Vistas de página en total

22 ene 2011

Movies & English.

Aquí os dejo otro recurso encontrado en la web.
El uso de las películas (fragmentos) para aprender inglés.
http://www.saberingles.com.ar/movies/index.html

Hay diferentes tipos de películas, desde infantiles (más sencillas) a películas más recientes.

EJEMPLO: Beauty and the Beast


Once upon a time, in a faraway land, a young prince lived in a shining castle. Although he had everything his heart desired, the prince was spoiled, selfish, and unkind.
But then, one winter's night, an old beggar woman came to the castle and offered him a single rose in return for shelter from the bitter coldRepulsed by her haggard appearance, the prince sneered at the gift and turned the old woman away, but she warned him not to be deceived by appearances, for beauty is found within. And when he dismissed her again, the old woman's ugliness melted away to reveal a beautiful enchantress.
The prince tried to apologize, but it was too late, for she had seen that there was no love in his heart, and as punishment, she transformed him into a hideous beast, and placed a powerful spell on the castle, and all who lived there.
Ashamed of his monstrous form, the beast concealed himself inside his castle, with a magic mirror as his only window to the outside world. The rose she had offered was truly an enchanted rose, which would bloom until his twenty-first year. If he could learn to love another, and earn her love in return by the time the last petal fell, then the spell would be broken. If not, he would be doomed to remain a beast for all time. As the years passed, hefell into despair, and lost all hope, for who could ever learn to love a beast?
Once upon a timeHabía una vez. Es una introducción comúnmente utilizada en cuentos e historias.
a faraway landuna tierra lejana
shiningbrillante. Para aprender diferentes formas de referirse a algo que brilla, veaWays of shining.
spoiledarruinado, dañado
selfishegoísta
unkindcruel, despiadado, nada amistoso, poco amable
beggarmendigo. El verbo to beg es mendigar. A beggar woman es una mujer que mendiga. Existe un proverbio que dice 'Beggars can't be choosers', que equivale al español 'A buen hambre, no hay pan duro.'
shelterrefugio
bitter coldBitter significa amargo y cold es amargo. En este caso, se trata de una metáfora que se podría traducir como frío terrible, extremo.
repulsedrechazado. El verbo to repulse significa rechazar.
haggardojeroso, demacrado
appearanceapariencia
to sneer at somethingdespreciar algo
to turn somebody awayrechazar a alguien
to warn somebody not to do somethingadvertir a alguien de no hacer algo
to be deceived by somethingser engañado por algo
uglinessfealdad. El adjetivo correspondiente es ugly (feo).
to melt awayLiteralmente, significa derretirse. En sentido figurado, desaparecer, desvanecerse.
to apologizepedir disculpas
punishmentcastigo. El verbo to punish significa castigar.

Books!

 
¿Qué libros sugerís? ¿Por qué? ¿Alguno en inglés?
Gracias por el feedback.

5 dic 2010

Para felicitar la Navidad.

Elf yourself

Transfórmate en un elfo y felicita la Navidad a los tuyos.
Descubrí esta aplicación hace un par de años y me parece muy divertida.
Tan sólo tienes que subir una foto, ajustarla al cuerpo del elfo (imagen) y elegir una canción y coreografía.
¡Es muy gracioso!

Salu2

28 nov 2010

LISTENING: om personal

Mi compañero y amigo (Patxi A.) me habló de esta web. Él la utiliza con frecuencia cuando quiere practicar la comprensión auditiva en sus clases. Esta página nos da la opción de escuchar y leer el guión de la obra a la vez.

Aquí os dejo una muestra. Se trata de una obra teatral (en AmEng = American English).

Cultural dialogue: "Never on Wednesday"



Mom, uno de los personajes de la obra.

I am a native code-switcher ...

Mis alumnos se sorprenden cuando me ocurre ... soy una native code-switcher, y me gusta ...
Por alternancia de código o cambio de código entendemos el empleo alternativo de dos (o más) lenguas o dialectos en un discurso. Dicha alternancia es un fenómeno natural y común entre individuos bilingües, cuya competencia pragmática les permite escoger (incluso de un modo inconsciente) entre uno u otro código, según el interlocutor, la situación, el tema o el propósito de la interacción. (fuente: Centro Virtual Cervantes)

A mí me pasa sin darme cuenta. Por eso, en ocasiones, a mis alumnos en clase les hace gracia ver como de repente suelto una coletilla en valenciano "Calleu la boqueta" o, hablo de repente en inglés en la clase de lengua castellana y les pido que abran sus libros por la "page 16", en lugar de la "página 16". También me ocurre con frecuencia en casa, cuando hablo con mi madre, eso se debe a que tuve la suerte de crecer en un entorno, digamos, plurilingüe.
Desde pequeña tengo la costumbre de utilizar palabras en un dialecto del italiano o en inglés para referirme a ciertas cosas, por eso puedo empezar una frase en castellano y acabarla en inglés.
Otro ejemplo puede ser el Spanglish en EEUU. Hay muchos hispanohablantes que mezclan el inglés con el  español. ¿Conocéis la película "Spanglish"? Nos sirve de ejemplo.
Nota: Hablaré del "fenómeno" Spanglish y similares ... en futuras entradas.


Pregunta: ¿Os pasa esto? ¿Conocéis a alguien que sea un code-switcher?